INHOUDSOPGAWE:

Russiese Frases Wat Buitelanders Nie Verstaan nie
Russiese Frases Wat Buitelanders Nie Verstaan nie

Video: Russiese Frases Wat Buitelanders Nie Verstaan nie

Video: Russiese Frases Wat Buitelanders Nie Verstaan nie
Video: 10 Russian Slang Expressions | Popular Russian Slang 2024, Mei
Anonim

"Nee, waarskynlik": Russiese frases wat buitelanders nie verstaan nie

adellike vrou
adellike vrou

Russies is een van die moeilikste tale vir buitelanders om te leer. Dit is nie net omdat dit 'n groot aantal afbuigings, kaste, tye en ander ingewikkelde konstruksies insluit nie, maar ook omdat dit grootliks aan sensualiteit gekoppel is. En selfs 'n buitelander wat die Russiese taal goed onder die knie het, sal groot probleme ondervind as hy "ja nee, waarskynlik" hoor. Ongeveer 8 frases waaruit buitelanders verleë raak, sal bespreek word.

8 Russiese frases wat logika trotseer

In die Russiese taal is daar 'n groot aantal uitdrukkings wat, as dit direk vertaal word, 'n stel woorde verteenwoordig, maar vir moedertaalsprekers het hulle 'n hoë inligtinginhoud. Baie van ons dink nie eens aan die direkte betekenis van fraseologiese eenhede nie en gebruik dit in die alledaagse spraak.

Nee, waarskynlik

Byna geen taal ter wêreld kan 'n sin konstrueer wat gelyktydig ooreenkoms, ontkenning en twyfel uitdruk nie. Dubbele ooreenkoms of dubbele ontkenning, ooreenkoms en ontkenning - hier is alles moontlik, die belangrikste is om die konteks korrek te voel. Om dit vir buitelanders te vertaal, beteken om hulle nog meer te verwar: 'Ek is nie seker nie, maar eerder nie as ja nie.'

Diep pers vir my

'N Frase wat in Russies beteken dat iemand hom nie aan iets spesifieks steur nie. Maar waarom presies pers is iets wat selfs moedertaalsprekers nie kan verklaar nie.

Pers palet
Pers palet

'Diep pers' is nie 'n kleur nie, maar slegs 'n uitdrukking van 'n gebrek aan belangstelling in 'n spesifieke uitgawe

'N Goeie uur

Hierdie frase beteken dieselfde as 'n hele uur, maar word slegs gebruik vir emosionele versterking. 'Ek het 'n hele uur op u gewag' - beteken dat die uur wat u gewag het, 'gekraak' het, nutteloos was en dat die persoon negatiewe emosies ervaar.

Ek gee 'n tand

Uitdrukking beteken dat die persoon seker is van wat hy sê, en dat die inhoud van sy stelling waar is. Fraseologisme kom van kriminele slang en is in die direkte betekenis daarvan 'n stelling dat iemand gereed is om 'n tand te verloor as sy woorde 'n leuen blyk te wees.

Melktand het uitgeval
Melktand het uitgeval

'Ek gee 'n tand' vir 'n buitelander is 'n baie vreemde uitdrukking, maar dit is net 'n manier om vertroue in hierdie of daardie inligting uit te spreek

Vries die wurm

Hierdie uitdrukking is 'n direkte vertaling van die Franse fraseologiese eenheid "tuer le ver". Aanvanklike konteks: drink alkohol op 'n leë maag (daar word geglo dat dit help met wurms). Deesdae is "die honger van die wurm" 'n versnapering om honger te beveg.

Hang noedels aan die ore

Daar is baie teorieë oor die oorsprong van hierdie uitdrukking, maar hulle weerspieël almal dieselfde konteks - om 'n leuen te vertel en die gespreker doelbewus te verwar. In direkte vertaling veroorsaak fraseologiese eenhede meestal 'n glimlag onder buitelanders.

Hande reik nie uit nie

Moedertaalsprekers verstaan nie wat fout is met hierdie frase nie, maar buitelanders hang in verwarring as hulle dit hoor. 'Hulle bereik' word hier in 'n figuurlike sin gebruik, wat beteken dat hulle nog nie iets in die hande gesit het nie. 'N Uitdrukking word gebruik om 'n onvoltooide besigheid as gevolg van indiensneming te regverdig.

Sit die bene vas

Hierdie uitdrukking word saam met 'n lewelose voorwerp gebruik. "Om bene vas te maak of vas te maak" beteken om te breek of te verloor, steel. 'Heg' word in figuurlike sin gebruik, asof 'n lewelose voorwerp geanimeer word, en die verantwoordelikheid vir die verlies daarop verplaas word.

Masjien met bene
Masjien met bene

"Bevestig bene" is 'n frase wat die verantwoordelikheid vir die verlies of breek op die saak self plaas

Russies is in baie opsigte die taal van gevoelens, aangesien dit in sy inhoud baie uitdrukkings en woorde bevat wat die emosionele toestand van 'n persoon beskryf. 'N Belangrike eenheid vir die oordrag van die emosionele lading van 'n Russiese persoon is onvertaalbare fraseologiese eenhede wat buitelanders verward laat voel as hulle 'n direkte vertaling hoor.

Aanbeveel: