INHOUDSOPGAWE:
- "Nee, waarskynlik": Russiese frases wat buitelanders nie verstaan nie
- 8 Russiese frases wat logika trotseer
Video: Russiese Frases Wat Buitelanders Nie Verstaan nie
2024 Outeur: Bailey Albertson | [email protected]. Laas verander: 2023-12-17 12:53
"Nee, waarskynlik": Russiese frases wat buitelanders nie verstaan nie
Russies is een van die moeilikste tale vir buitelanders om te leer. Dit is nie net omdat dit 'n groot aantal afbuigings, kaste, tye en ander ingewikkelde konstruksies insluit nie, maar ook omdat dit grootliks aan sensualiteit gekoppel is. En selfs 'n buitelander wat die Russiese taal goed onder die knie het, sal groot probleme ondervind as hy "ja nee, waarskynlik" hoor. Ongeveer 8 frases waaruit buitelanders verleë raak, sal bespreek word.
8 Russiese frases wat logika trotseer
In die Russiese taal is daar 'n groot aantal uitdrukkings wat, as dit direk vertaal word, 'n stel woorde verteenwoordig, maar vir moedertaalsprekers het hulle 'n hoë inligtinginhoud. Baie van ons dink nie eens aan die direkte betekenis van fraseologiese eenhede nie en gebruik dit in die alledaagse spraak.
Nee, waarskynlik
Byna geen taal ter wêreld kan 'n sin konstrueer wat gelyktydig ooreenkoms, ontkenning en twyfel uitdruk nie. Dubbele ooreenkoms of dubbele ontkenning, ooreenkoms en ontkenning - hier is alles moontlik, die belangrikste is om die konteks korrek te voel. Om dit vir buitelanders te vertaal, beteken om hulle nog meer te verwar: 'Ek is nie seker nie, maar eerder nie as ja nie.'
Diep pers vir my
'N Frase wat in Russies beteken dat iemand hom nie aan iets spesifieks steur nie. Maar waarom presies pers is iets wat selfs moedertaalsprekers nie kan verklaar nie.
'Diep pers' is nie 'n kleur nie, maar slegs 'n uitdrukking van 'n gebrek aan belangstelling in 'n spesifieke uitgawe
'N Goeie uur
Hierdie frase beteken dieselfde as 'n hele uur, maar word slegs gebruik vir emosionele versterking. 'Ek het 'n hele uur op u gewag' - beteken dat die uur wat u gewag het, 'gekraak' het, nutteloos was en dat die persoon negatiewe emosies ervaar.
Ek gee 'n tand
Uitdrukking beteken dat die persoon seker is van wat hy sê, en dat die inhoud van sy stelling waar is. Fraseologisme kom van kriminele slang en is in die direkte betekenis daarvan 'n stelling dat iemand gereed is om 'n tand te verloor as sy woorde 'n leuen blyk te wees.
'Ek gee 'n tand' vir 'n buitelander is 'n baie vreemde uitdrukking, maar dit is net 'n manier om vertroue in hierdie of daardie inligting uit te spreek
Vries die wurm
Hierdie uitdrukking is 'n direkte vertaling van die Franse fraseologiese eenheid "tuer le ver". Aanvanklike konteks: drink alkohol op 'n leë maag (daar word geglo dat dit help met wurms). Deesdae is "die honger van die wurm" 'n versnapering om honger te beveg.
Hang noedels aan die ore
Daar is baie teorieë oor die oorsprong van hierdie uitdrukking, maar hulle weerspieël almal dieselfde konteks - om 'n leuen te vertel en die gespreker doelbewus te verwar. In direkte vertaling veroorsaak fraseologiese eenhede meestal 'n glimlag onder buitelanders.
Hande reik nie uit nie
Moedertaalsprekers verstaan nie wat fout is met hierdie frase nie, maar buitelanders hang in verwarring as hulle dit hoor. 'Hulle bereik' word hier in 'n figuurlike sin gebruik, wat beteken dat hulle nog nie iets in die hande gesit het nie. 'N Uitdrukking word gebruik om 'n onvoltooide besigheid as gevolg van indiensneming te regverdig.
Sit die bene vas
Hierdie uitdrukking word saam met 'n lewelose voorwerp gebruik. "Om bene vas te maak of vas te maak" beteken om te breek of te verloor, steel. 'Heg' word in figuurlike sin gebruik, asof 'n lewelose voorwerp geanimeer word, en die verantwoordelikheid vir die verlies daarop verplaas word.
"Bevestig bene" is 'n frase wat die verantwoordelikheid vir die verlies of breek op die saak self plaas
Russies is in baie opsigte die taal van gevoelens, aangesien dit in sy inhoud baie uitdrukkings en woorde bevat wat die emosionele toestand van 'n persoon beskryf. 'N Belangrike eenheid vir die oordrag van die emosionele lading van 'n Russiese persoon is onvertaalbare fraseologiese eenhede wat buitelanders verward laat voel as hulle 'n direkte vertaling hoor.
Aanbeveel:
Wat Jy Nie Vir 'n Man Kan Vertel Nie - Frases Wat 'n Verhouding Kan Vernietig
Wat moet nie vir mans gesê word om die verhouding nie te bederf nie. Waarom is sulke gesprekke gevaarlik?
Russiese Gewoontes Wat Buitelanders Verras
Die gewoontes van die Russiese volk, onverstaanbaar vir buitelanders. Vreemde gewoontes van Russe: om tuis skoene aan te trek, gaste in die kombuis te ontvang, op die baan te gaan hurk, ens
N Russiese Persoon Verstaan nie Hierdie Agt Huwelikswette Nie
Vir 'n Russiese persoon sal hierdie agt vreemde huwelikswette vreemd lyk
Wat Russiese Geregte Buitelanders Nooit Sal Verstaan nie
Watter Russiese tradisionele geregte buitelanders nie kan verdra nie en waarom
Sewe Gewoontes Van Russiese Mense Wat Buitelanders Vreemd Vind
Watter gewoontes van Russiese mense verbaas buitelanders en lyk vir hulle vreemd